Consular Services
Consular Services

Welcome to the Consular Section
The consulate Section provides following services for:

Armenian nationals Non-Armenian citizens

Upon request, the Consular Section provides notary services, such as:

  • registration of birth, deaths, marriages, divorces, change of name
  • issue duplicates of documents originated in Armenia
  • legalization of documents originated in Canada
  • translation and verification of documents
  • notarization of copies of documents or the authenticity of signatures

Visa Information
--Who Needs a Visa to Visit Armenia
--Visas on Line
--Visa Application Forms


Passports
--Armenian Passports
--Special Passports


Customs Guide


Legalization and Certification of Documents
--xxxx
--xxxxxxx
--xxxxx

 

Studying in Germany School and youth exchanges Working in Germany Aliens and asylum law The law on nationality
Headquarters and missions Tasks Leadership History Das Haus am Werderschen Markt Current vacancies
Consular services Entry into foreign countries Health Service German missions abroad Foreign missions in Germany Country names
Current issues Germany in the EU Deepening and enlargement Policy areas CFSP Interesting facts
Peace policy Global cooperation Transatlantic relations Human rights policy Humanitarian aid Regional concepts Cultural relations policy Promotion of external trade Policy planning
Latest news Web archive Political archives Newsletter Terminology Forms Publications Current vacancies Forum

 

Homepage : Country and travel information : Consular services : Overview
Consular services
 
Range of consular services

> For millions of German tourists and Germans resident abroad, the foreign missions are the most important link to Germany on all legal matters. You can find out more about the whole range of services on the following pages as well as on the websites of the German missions abroad.
 
Child abduction
Certification and authentication of documents
International Recognition / Legalization of Documents
Validity of foreign drivers' licences
Getting married abroad
Law on nationality
 
Links to the websites of the German missions abroad
Consular assistance in emergencies
>We want to inform you how to avoid emergencies abroad before you even leave home. However, should something go wrong - you have your passport stolen or lose your money - you can find information on when and how a German mission abroad can help you.
 
Further information (this website is not available in English)
Addresses of the German missions abroad
Application forms
Application for issue of a certificate of nationality,
PDF file, 25 KB
Country and travel information
Further information

 

 

Homepage : Country and travel information : Consular services : Certifying documents

Certification and Authentication of documents

Last updated on 25 October 2001

Certification and Authentication of documents by German missions abroad
Typical documents requiring certification
Authentication and Certification of translations
Certification/Authentication by foreign notaries
The German Institute in Taipei

Certification and authentication of documents by German missions abroad
Sometimes, even when abroad, Germans and foreigners may need to have documents certified or signatures or manual signs, transcripts or copies authenticated. Local notaries and authorities are not always able to be of assistance if the document in question is a marriage contract, a statement in parent and child matters, a will, an application for a certificate of inheritance or a contract to purchase real estate which is needed in Germany. In such cases, the German embassies and consulates are often the places to go. German consular officers are empowered by statute to undertake such legal acts for the purposes of German law (section 2 of the Konsulargesetz (Consular Act)). Documents executed before a consular officer rank equally with those executed before a notary in Germany (section 10 (2) Konsulargesetz). The fees are levied in accordance with the Auslandskostenverordnung (Foreign Costs Ordinance) and are roughly equivalent to those charged by German notaries.

Consular officers only certify documents in cases where this is necessary, i.e. where German law requires that a document be certified. Consular officers do not compete with German notaries. They merely offer a supplementary service which is not available elsewhere abroad. Consular officers have a discretionary duty; unlike notaries in Germany, they are not obliged to execute certifications.

Please note that not every mission has a consular officer empowered to undertake all certifications. If you want to have a document certified abroad, you should ask, when making an appointment, whether the local staff can in fact help you. In particular where complicated real estate transactions or transactions under company law are involved, it is recommended that you bring the draft drawn up by a consultant notary in Germany with you. The addresses of the relevant German missions can be found on the Country Information internet pages or be obtained by calling the Foreign Office's automated helpline on 01888 17 44444.

A signature or manual sign is authenticated by being acknowledged or executed in the presence of a consular officer. Signatures on documents to be kept on file at a court may only be authenticated by being executed in the presence of a consular officer. In both cases, the person whose signature or manual sign is to be authenticated must appear in person. An acknowledgement cannot be given over the telephone or by any other means.

When certifying that transcripts or copies are true copies of originals or certified transcripts/copies, the original or certified transcript/copy must be presented to the consular officer. A transcript or copy of a non-authenticated transcript cannot be authenticated.

Typical documents requiring certification

Applications for certificates of inheritance
A certificate of inheritance is, according to section 2353 et seq. of the German Civil Code, an official certificate regulating the rights to property left behind by a deceased person. It is issued by a Court of Probate and can be applied for via a German mission abroad. This is something which is done frequently.

Marriage contracts and contracts of inheritance; testamentary dispositions (wills)
Consular officers in German embassies and consulates offer advisory services to Germans who are resident abroad and seek legal advice prior to entering into a marriage.

Company representatives, development assistance experts, pensioners and students often live abroad permanently or for longer periods of time and want to make dispositions which, in Germany, have to be executed by a notary. For example, people often wish to clearly regulate the legal consequences of a planned marriage before entering into it. Unexpected legal complications can be avoided if, for example, agreement is reached in advance on the law to be applied to matrimonial property and what will happen to the property if the marriage is later dissolved.

Please note, that given the desirability of long-term planning and the choice of legal options for shaping marital relations it is necessary to seek thorough advice, which can best be obtained from a notary whilst you are visiting Germany. An assessment of your particular case is often necessary, especially when the marriage is between nationals of two different states. Such an advisory session tends to cover issues such as matrimonial property, maintenance obligations and provision in old age. Notaries normally recommend that, in addition to a marriage contract, you execute further dispositions together (such as contracts of inheritance/joint wills), if possible in Germany. If your visit to Germany is too short to conclude the business, you should bring the draft documents drawn up by your lawyer or notary with you.

Click here for further information on getting married abroad:

Same-sex partnership contracts
Just as they can certify marriage contracts (see above), consular officers may also certify partnership contracts pursuant to section 7 of the Registered Partnership Act. Consular officers are not yet authorized to perform the ceremony for entering into a registered partnership.

Real estate matters
Consular officers can also certify sales of real estate and powers of attorney needed for such sales, just like a notary (section 10 (2) Konsulargesetz). But where a complicated transaction is involved, drafts drawn up by German lawyers or notaries should be produced or alternatively the sale of land should be certified in Germany.

Acknowledgements of paternity
Consular officers also record acknowledgements of paternity and the mother's or child's consent thereto, in so far as German law is applicable. Maintenance obligations and custody declarations for German jurisdictions may also be certified.

Statements by witnesses made before consular officers for German court hearings
Following a request by a German court, specially authorized consular officers can examine witnesses and certify their statements. They can also administer oaths to witnesses.

Ships' protests under the law of the sea
If a German merchant ship has suffered damage, consular officers can, if so requested, help the captain preserve evidence. Ships' protests document losses for the insurance company and the ship owner. They are now rare due to improvements in communications technology.

Authentication of translations
Translations by sworn or certified translators and stamps certifying these cannot as a rule be authenticated, although, if the relevant conditions are met, it is possible for the signature of the translator to be authenticated. Such an authentication would not however certify the accuracy of the translation.

Certifying the correctness and completeness of a translation
German authorities normally require translations of foreign-language documents. These translations should if possible be done by a sworn or certified translator. Whether a translation completed abroad may be used in Germany is a question which the authority requesting it decides at its own discretion.

Translations are classified as expert services, not as public documents. They cannot therefore be legalized. It is however possible for the competent authority to confirm that the translator is a recognized expert and this official confirmation can then be legalized. However, in many countries there are no sworn or certified translators. It is therefore often the case that translations done abroad have to be revised and certified by a sworn or certified translator in Germany.

Translating documents is not one of the usual tasks of a German mission abroad. Consular officers may however confirm the correctness and completeness of a translation if they have sufficient knowledge of the local language. The missions themselves decide if they can offer this service or if they have to tell applicants to contact a sworn translator.

Certifications/Authentications by foreign notaries
When you need a certification or authentication, it may often seem easier, quicker and cheaper to go to a notary abroad. At international level, however, the mutual recognition of certifications and authentications is still not regulated at all or only in some specific fields (e.g. in social insurance agreements) as regards equivalence with German certifications and authentications. Equivalence is at present only recognized under certain narrowly defined conditions, and so every case must be considered individually. A pragmatic method has so far only emerged as regards the recognition of the equivalence of the authentication of photocopies by foreign notaries.

Please note that the issue of equivalence is quite different from the issue of the (physical) authenticity of a foreign public document.

For further information on the recognition of the authenticity of foreign public documents click here.

The German Institute in Taipei, Taiwan
The Federal Republic of Germany does not maintain diplomatic relations with Taiwan. But the German Institute, an unofficial governmental mission, has been up and running since 1 February 2000. The staff at this office are entitled to draw up certificates and authenticate signatures, transcripts and copies. The office's official seal includes the federal eagle, the circumscription "The Federal Republic of Germany" and the number of the seal.


 

Homepage : Country and travel information : Consular services : International Recognition/Legalization of Documents

International Recognition / Legalization of Documents

>(Last updated on 19 October 2001)

>In general

>A. German public documents for use abroad
I. "International documents" (CIEC Conventions)
II. Bilateral international treaties
III. The "Hague apostille"
IV. Legalization of German public documents
V. Prior certification/Validation
VI. Certification of translations

>B. Foreign public documents for use in Germany
I. "International documents" (CIEC Conventions)
II. Bilateral international treaties
III. The "Hague apostille"
IV. Legalization of foreign public documents
V. Verification of documents in the context of executive assistance
VI. Certification of translations
VII. Consular documents

>C. Procuring civil status documents from abroad

> In general
Documents are often only recognized by the authorities of another state if their authenticity and evidentiary value has been determined by a special procedure. A range of internationally accepted rules of procedure have been developed for this purpose. These will be listed below.

>These procedures apply to public documents, i.e. civil status documents, judicial and notarial documents, documents and certificates from administrative authorities. They do not apply to privately executed documents. Private documents include wills written by the testator by

>hand, form-free contracts of sale or powers of attorney. However, if a document concerning a private legal matter is authenticated by a notary or an official authority, it becomes a public document.

>The term "legalization" must be understood in this context: legalization is the confirmation of the authenticity of a foreign public document by a consular officer of the state in which the document is to be used.

>Legalization is not required for documents from/for many countries with which treaties have been concluded abolishing the requirement or replacing it with the "Hague apostille". The "Hague apostille" is – just like legalization – the confirmation of the authenticity of a public document. But, unlike legalization, it is conferred by a designated authority of the state which issued the document. It is no longer necessary to contact the consular officers of the state in which the document is to be used.

> A. German public documents for use abroad

> I. "International documents" (CIEC Conventions)
German civil status documents and certificates of no impediment (for marriage) issued following the model contained in the International Commission on Civil Status Conventions (CIEC) are exempt from any requirements relating to form in the other States parties.

>States parties to the Convention of 8 September 1976 (on the issue of (multilingual) extracts from civil status records, birth certificates, marriage certificates, death certificates) are: Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Croatia, France, Germany, Italy, Luxembourg, Macedonia, the Netherlands, Portugal, Slovenia, Spain, Switzerland and Turkey.

>States parties to the Convention of 5 September 1980 (on the issuance of multilingual certificates of matrimonial capacity) are: Austria, Germany, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Switzerland and Turkey.

> II. Bilateral international treaties
The Federal Republic of Germany has concluded bilateral treaties in the field of civil status and the certification of documents with the following states: Austria, Belgium, Denmark, France, Greece, Italy, Luxembourg and Switzerland.

>In these treaties it was agreed to do without legalization for certain types of document or to replace it with a provisional legalization procedure.
There are in addition special international treaties which deal with documents used in legal assistance or commerce.

> III. The "Hague apostille"
In the States which are party to the Hague Convention abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents of 5 October 1961 public documents no longer need to be legalized. All that is now required for these documents is the so-called "Hague apostille". This Convention applies to all public documents with the exception of documents executed by consular officers and documents issued by administrative authorities which relate directly to commerce or customs.

>The "Hague apostille" confirms the authenticity of a public document, the original of which must be submitted to the designated authority. For German documents, the "Hague apostille" is issued by the designated German authorities. It is no longer necessary to contact the consular officers of the state in which the document is to be used.

>States parties to this Convention are: Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, the Bahamas, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brunei Darussalam, Bulgaria, China (only documents from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions), Colombia, Croatia, Cyprus, the Czech Republic, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lesotho, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malawi, Malta, the Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Namibia, the Netherlands, Niue, Norway, Panama, Portugal, Romania, the Russian Federation, Samoa, San Marino, Seychelles, Slovenia, South Africa, Spain, St. Kitts and Nevis, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, the United Kingdom, the United States, Venezuela and Yugoslavia.

>Designated "apostille" agencies
In the Federal Republic of Germany the following agencies are responsible for issuing "Hague apostilles":

>1. Federal documents

>(a) >for documents from all Federal authorities and courts
(excluding those named in (b)
>Federal Office of Administration, Cologne
(Division II B 4, 50728 K¶ln)
>(b) >for documents issued by the Federal Patents Court and the German Patent Office >President of the German Patent Office

>2. Documents issued by the German LÔnder

>Responsibility for issuing "Hague apostilles" is not uniformly regulated in the various LÔnder. We therefore recommend that you ask the issuer of any particular document which authority is designated to issue a "Hague apostille" for that document.

>In general, responsibility lies with

>(a) >for documents from the judicial administration authorities, the general courts (civil and criminal) and notaries >Ministries (or Senate Departments) of Justice; Presidents of the Regional (or Local) Courts
>(b) >for documents issued by courts other than those of general jurisdiction >Ministries (or Senate Departments) for the Interior; Chief Administrative Officer of the district (President of the administrative district/district authority); Ministries (Senate Departments) of Justice; Presidents of the Regional (or Local) Courts
>(c) >for documents from all administrative authorities (excluding judicial administration authorities) >the Ministries (or Senate Departments) for the Interior; Chief Administrative Officer of the district (President of the administrative district/district authority); in Berlin, Registry Office 1, in Rhineland Palatinate, the Supervisory and Service Directorate, and in Thuringia, the Land Office of Administration

> IV. Legalization of German public documents
German documents to which none of the Conventions referred to under I to III above apply, may be legalized. Legalization is carried out by the diplomatic or consular mission of the country in which the document is to be used. It is up to the foreign mission to choose how it shall decide that a document is authentic. If they themselves do not have an up-to-date sample signature or seal from all potential issuing authorities, or do not look at the register of the issuing authority for each legalization, then they will have to develop special procedures. This is especially the case in states like Germany which have a very large number of issuing authorities, which it is hard for the consular missions of other states to keep track of. Normally missions will demand prior certification of the document by a German authority, sometimes later validation is also required. Accurate information on the requirements for legalization and charges can be obtained from the foreign missions in Germany.

> V. Prior certification/Validation
For practical reasons, documents are frequently not legalized unless prior certification of the document has been obtained. The agencies empowered to provide prior certification are listed in the table below. Since responsibility for providing prior certification is not uniformly regulated in the various LÔnder, we recommend that, if in doubt, you ask the issuer of any particular document where to go.

>(a) >judicial and notarial documents >President of the Regional (or Local) Court
>(b) >administrative documents (e.g. certificates of civil status, registration certificates) >Chief Administrative Officer of the district (President of the administrative district/district authority)

>In LÔnder without district authorities, the Land Ministries of the Interior are responsible, in Bremen and Hamburg the Senate Department for the Interior and Department for the Interior respectively. In Land Berlin, Registry Office I has been made responsible, in Rhineland Palatinate, the Supervisory and Service Directorate in Trier, and in Thuringia, the Land Office of Administration in Weimar.

>(c) >school and university certificates >as for administrative documents

>In the following LÔnder different offices to those named above are responsible: in Baden-W˜rttemberg, the Ministry for Culture and Sport and the Ministry for Science and Research; in Bavaria, the Bavarian State Ministry for Science, Research and the Arts and the Bavarian State Ministry for Education and Culture; in Brandenburg, the Ministry for Science, Research and Culture; in Saarland, the Ministry for Education, Culture and Science.

>(d) >certificates of good conduct from the police >Federal Central Criminal Register held by the Federal Public Prosecutor in Bonn
>(e) >commercial papers (e.g. certificates of origin, trade accounts) >Chambers of Commerce and Industry

>The missions of the following states additionally require the validation of the document by the German Foreign Office before they will legalize it: China, Cambodia, Iran (only for university certificates), Lebanon (only for school and training certificates), Myanmar, Nepal, Rwanda, Saudi Arabia, the Sudan, Syria, Togo.

>The Federal Foreign Office has delegated the task of validating German documents to the Bundesverwaltungsamt (Federal Office of Administration) (directive of 21 February 1969). Since transferring this competence to the Federal Office of Administration, the Federal Foreign Office no longer validates documents. The foreign missions in Germany have been informed to this effect.

>The postal address of the Federal Office of Administration is:

>Bundesverwaltungsamt
Referat II B4
50728 K¶ln.

>The Office is located in Cologne Rodenkirchen, Bahnstrasse 6. It is advisable to telephone before going round in person (tel. 01888 358 4551).

>The Federal Office of Administration can only validate documents for which prior certification has already been obtained from the relevant agency (see above).

> VI. Certification of translations
Translations are classified as an expert service, not public documents. Certification by a sworn or certified translator does not make a translation a public document. The legalization/apostille procedures listed under II to V above therefore cannot be applied to translations.

>It is however possible for the President of the competent court to issue a certificate verifying that the translator is a sworn or certified "expert". This official verification is a public document and so a legalization or a "Hague apostille" can be affixed to it.

>Whether a translation done in Germany will be recognized by another state is a matter governed by the law of the state in which the translation is to be used. The same is true for the certification or verification of a translation by the foreign missions in Germany.

> B. Foreign public documents for use in Germany

> I. "International documents" (CIEC Conventions)
Civil status documents and certificates of no impediment (for marriage) issued by one of the Contracting States following the model contained in the International Commission on Civil Status Conventions (CIEC) are exempt from any requirements relating to form in Germany.

>States parties to the Convention of 8 September 1976 (on the issue of multilingual extracts from civil status records, birth certificates, marriage certificates, death certificates) are: Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Croatia, France, Germany, Italy, Luxembourg, Macedonia, the Netherlands, Portugal, Slovenia, Spain, Switzerland and Turkey.

>States parties to the Convention of 5 September 1980 (on the issuance of (multilingual) certificates of matrimonial capacity) are:
Austria, Germany, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, Switzerland and Turkey.

> II. Bilateral international treaties
The Federal Republic of Germany has concluded bilateral treaties in the field of civil status and the certification of documents with the following states: Austria, Belgium, Denmark, France, Greece, Italy, Luxembourg and Switzerland.

>In these treaties it was agreed to do without legalization for certain types of document or to replace it with a provisional legalization procedure.

>There are in addition special international treaties which deal with documents used in legal assistance or commerce.

> III. The "Hague apostille"
In the States which are party to the Hague Convention abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents of 5 October 1961 public documents no longer need to be legalized. All that is now required for these documents is the so-called "Hague apostille". This Convention applies to all public documents with the exception of documents executed by consular officers and documents issued by administrative authorities which relate directly to commerce or customs.

>The "Hague apostille" confirms the authenticity of a public document, the original of which must be submitted to the designated authority. The "Hague apostille" is issued by designated authorities of the state which issued the document. It is no longer necessary to contact the German mission in that country.

>States parties to this Convention are:
Andorra, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, the Bahamas, Barbados, Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brunei Darussalam, Bulgaria, China (only documents from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions), Colombia, Croatia, Cyprus, the Czech Republic, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lesotho, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Macedonia, Malawi, Malta, the Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Namibia, the Netherlands, Niue, Norway, Panama, Portugal, Romania, the Russian Federation, Samoa, San Marino, Seychelles, Slovenia, South Africa, Spain, St. Kitts and Nevis, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, the United Kingdom, the United States, Venezuela and Yugoslavia (*).

>(*) Note regarding documents from the Federal Republic of Yugoslavia

>Kosovo is a part of the Federal Republic of Yugoslavia. The judicial and administrative systems in Kosovo are however currently being developed under the supervision of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). The same is true for the registration and certification systems. Within its terms of reference, UNMIK also issues public documents. It is however unable to use the "Hague apostille" procedure. Nor is it possible to get documents legalized by the German Liaison Office for Kosovo in Pristina, since this office does not carry out consular functions. The evidentiary value of UNMIK documents can be freely assessed by German courts and authorities. Samples of the new documents issued by the UN Administration are held at the Land Ministries of the Interior (or the Senate Departments, as applicable) so that comparisons can be made. Documents issued by self-appointed parallel administrations in Kosovo are however not recognized.

>Each state party designates the authorities which are to issue the "Hague apostille" in its state. The address of the competent apostille agency can usually be obtained from the authority which issued the certificate. If not, contact the judicial authorities or the registry supervision authority for the district in which the document was issued. Most of the German missions abroad also have a fact sheet which gives the addresses of the apostille agencies and contains additional information on the procedures to be gone through.

>A fee is payable for the "Hague apostille"; this is subject to national law.

>Should any difficulties, linguistic or otherwise, arise in procuring the "Hague apostille" from another country which make direct contact with the designated agency in the foreign country impossible, the German mission responsible for that district may be able to help. German missions are however permitted to help German nationals only.

>A charge is levied for issuing the "Hague apostille" for a document. The fees (currently between DM 30 to DM 200) as well as any other expenses incurred (e.g. charges made by the local authorities) are to be paid by the applicant. When you apply for a "Hague apostille" you should be prepared for a long wait. The German missions have no power to speed up the processing times of the host state's agencies.

>Applications and documents submitted by individuals cannot be passed on to the competent mission by the Foreign Office for reasons of international law. The diplomatic bag between the Foreign Office and its missions abroad is solely for the purpose of transporting official correspondence pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and therefore cannot be used by private individuals. If postal channels do not appear reliable, a private courier service should be charged with transporting the documents.

> IV. Legalization of foreign public documents
Documents to which none of the Conventions referred to under I to III above apply, can be legalized for use in Germany. The authority in Germany which requires the document decides whether it will recognize it as authentic without further ado or whether legalization is required.

>Legalization is performed by the consular officers of the German embassies and consulates. The legal basis for this activity is section 13 of the Consular Services Act (Konsulargesetz), which states inter alia: "Consular officers are authorized to legalize official documents issued within their district ... Legalization confirms the authenticity of the signature, the capacity in which the signatory of the document acted and, if applicable, the authenticity of the seal affixed to the document. ... Legalization is executed by means of an endorsement to be made on the document".

>Like the consulates of foreign states in Germany, German missions abroad also rely on prior certification and validation of documents by agencies of the host country. Given the large number of documents requiring legalization (over 150,000 worldwide in 2000), it is clear that it is not possible to contact the issuing authority in every case, especially in countries where the administrative structure is complicated. In such countries, the German missions must assume that the partner agency in the host country is so thorough in issuing a prior certification that the foreign document legalized on this basis by the embassy rightly has the same evidentiary value as a German document in Germany.

>For through legalization it is possible for a foreign public document to be treated just like a domestic public document in Germany. Consular officers are called upon to help safeguard the handling of documents in Germany and uphold confidence in the reliability of official certificates. They therefore do not only refuse to legalize forged documents, but also documents which clearly contain false information, i.e. documents certifying facts which are not really true.

>Some missions abroad have had to determine that the requirements for the legalization of documents are not fulfilled in their district. They have therefore, with the Foreign Office's consent, suspended legalization until further notice. This change in procedure currently pertains to documents from the following states: Azerbaijan, Bangladesh, Benin, Cameroon, the Central African Republic, Chad, C…te d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti, the Dominican Republic, Equatorial Guinea, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, India, Liberia, Nepal, Nigeria, Pakistan, the Philippines, the Republic of the Congo, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Sri Lanka, Togo, Uganda, Viet Nam, Yemen.

>The local German consular officers can however, in the context of executive assistance, verify the facts certified and so aid the domestic German authority in reaching its decision on the evidentiary value of documents in Germany. For further information see section V below.

>Documents from Somalia cannot be legalized as the country lacks the requisite state structures and authorized registrars.

>Nor is it possible to legalize documents from Afghanistan and Iraq. The embassies in Kabul and Baghdad are not currently operational, and the consular districts cannot be supervised by the German embassies in the neighbouring countries.

>The following general principles apply to the legalization of documents:

  • >The foreign documents presented for legalization must be originals; copies are not sufficient, even if they have been certified.
  • >In most states legalization is only possible if prior certification of the document has been obtained from the Foreign Ministry or other authorities of the issuing state. If you are told by the German mission that a prior certification of the document is required, please contact the agency responsible directly. Only in exceptional cases can the German mission obtain the prior certification for the applicant; according to international principles it is not allowed to act for nationals of the host state.
  • >Applications for the legalization of documents must be made to the responsible German mission. The reason for the application must also be stated, e.g. the notification from a German authority that legalized documents are required for a particular occasion must be enclosed (for example, when people register their intention to marry, registry offices often give them a list of documents etc. required).
  • >Should the document holder be unable to go to the German mission in person, e.g. because he/she is in Germany, the application and document can be sent in by post. The application can also be handed in by relations or friends, if these have been given an official power of attorney. In all such cases, a copy of the document holder's passport or other ID should be enclosed. This could save time by saving the mission from asking extra questions.
  • >Applications and documents submitted by individuals cannot be passed on to the competent mission by the Foreign Office for reasons of international law. The diplomatic bag between the Foreign Office and its missions abroad is solely for the purpose of transporting official correspondence pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and therefore cannot be used by private individuals. If postal channels do not appear reliable, a private courier service should be charged with transporting the documents.

>The German missions charge for the legalization of documents, levying fees and expenses in line with the Foreign Costs Act (Auslandskostengesetz). The fee is currently between DM 40 and DM 160 per document. If the document cannot be legalized, e.g. if it is a forgery, a processing fee of 75% is charged.

>Further information about the legalization procedure can be obtained from the German mission in whose consular district the document was issued. Please note that there are some countries with no German embassy, and so the relevant consular district is supervised by a German embassy in a neighbouring country.

> V. Verification of documents in the context of executive assistance
After certain missions abroad were forced to determine that the requirements for legalizing documents were not fulfilled in their districts, they suspended the legalization of documents with the Federal Foreign Office's consent until further notice. The local German consular officers can however, in the context of executive assistance, verify the facts certified and so aid the domestic German authority in reaching its decision.

>This change in procedure currently pertains to documents from the following states: Azerbaijan, Bangladesh, Benin, Cameroon, the Central African Republic, Chad, C…te d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Djibouti, the Dominican Republic, Equatorial Guinea, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, India, Liberia, Nepal, Nigeria, Pakistan, the Philippines, the Republic of the Congo, Rwanda, Senegal, Sierra Leone, Sri Lanka, Togo, Uganda, Viet Nam, Yemen.

>German authorities or courts which require documents from one of the above-named countries – e.g. for registering intent to marry or starting a family register – may demand such a verification. They insist on this time-consuming and costly procedure when there are doubts as to the evidentiary value of the documents or the identity of the holder, or if they fear that the documents are falsified or contain incorrect information. The fact that a high proportion of documents prove upon examination to be forged means that it is necessary to continue applying this procedure in order to maintain confidence in public documents and the evidentiary value of German civil status records. Other western states also often only recognize foreign documents after an equivalent verification procedure.

>The missions abroad have observed that the verification of documents also has the effect of protecting people in Germany. Every now and then, people discover in the course of verification of a foreign certificate of unmarried status that their partner is still married elsewhere. The missions abroad have also known of cases where foreign citizens whose bigamous marriages have been annulled, have submitted the marriage papers from the first marriage in order to enable the spouse from the first marriage to enter Germany to "join the family". And patients have been protected from "treatment" by bogus "doctors" who have entered practice on the basis of examinations passed at non-existent universities.

>A German domestic authority which wants a foreign document verified asks the relevant German mission for executive assistance. With this request it must enclose the foreign document in the original, ask specific questions or ask for a general verification, and declare that it is ready to assume any costs that are incurred (which it will then reclaim from the applicant).

>In the Federal Foreign Office's experience, domestic authorities normally ask the applicant for a security deposit to cover the anticipated and often considerable verification costs. These expenses are incurred because the German missions abroad are regularly unable to carry out the requested verifications with their own staff, and have to rely on investigations by a local lawyer or other person of trust. Depending on the time taken to verify a document, expenses of several hundred DM can be incurred. Detailed information can be obtained from the fact sheets which the German missions abroad produce for their respective countries. The verification costs incurred must always be paid, even if the document turns out to be false.

>The information obtained is evaluated by a consular officer and summarized in a final statement regarding the authenticity of the document. Upon completion of the verification process, the documents and the statement of the German mission abroad are sent to the requesting authority. In order to make it easier for the holder to use his/her document again for other authorities and to avoid unnecessary additional verifications, a corresponding note is enclosed with the document.

>The domestic authorities can relay their requests for executive assistance to the German missions abroad using the diplomatic bag of the Federal Foreign Office. Letters from private individuals cannot unfortunately be forwarded for reasons of international law. The diplomatic bag between the Foreign Office and its missions abroad is solely for the purpose of transporting official correspondence pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations.

>Because of the heavy workload in the consular sections, the geographical situation and difficulties in verifying documents for many missions abroad, a processing time of several months should be reckoned with. The German missions' fact sheets also contain more detailed information on this. In addition the postal delivery times must be included in the equation: experience shows that it can often take two to three weeks for letters from the missions abroad to reach recipients in Germany.

>The Federal Foreign Office is aware that verification of foreign documents can seem very tedious to those concerned due to the unavoidably long processing times. All German missions abroad have therefore been instructed to minimize processing times insofar as possible.

> VI. Certification of translations
German authorities normally require translations of foreign-language documents. These translations should if possible be done by a sworn or certified translator.

>Whether a translation completed abroad may be used in Germany is a question which the authority requesting it decides at its own discretion.

>Translations are classified as an expert service, not public documents. They cannot therefore be legalized. It is however possible for the competent authority to confirm that the translator is a recognized expert and this official confirmation can then be legalized. However, in many countries there are no sworn or certified translators. It is therefore often the case that translations done abroad have to be revised and certified by a sworn or certified translator in Germany.

>Translating documents is not one of the usual tasks of a German mission abroad. Consular officers may however confirm the correctness of a translation if they have sufficient know-ledge of the local language. The missions themselves decide if they can offer this service or if they have to tell applicants to contact a sworn translator.

> VII. Consular documents
Documents issued by consular or diplomatic missions of foreign states in Germany are not authenticated by German missions abroad. The Federal Foreign Office too is unable to comment on the evidentiary value of such documents and can at best certify that the person who issued the document is a registered member of a diplomatic or consular mission. Such a certification is in most cases unnecessary, since the names of all diplomatic personnel and the heads of the consular posts are included in the official list of foreign missions in Germany.

>If domestic authorities have any doubts regarding the authenticity of a consular document, these can be clarified by contacting the issuer of the document directly. The Federal Foreign Office does not as a rule need to be involved in such cases.

> C. Procuring civil status documents from abroad
Foreign civil status documents are often requested by German authorities or courts to prove changes in personal status that have occurred abroad (births, marriages, deaths).

>Should any difficulties, linguistic or otherwise, arise in procuring such documents from another country which make direct contact with the issuing authority in the foreign country impossible, the document can be acquired via the German mission responsible for that district. This procedure is open to German nationals only. The applicant must moreover prove that he/she has a legitimate interest in obtaining the document and must provide detailed information (the full names of those involved, place, date, and if possible the registry number of the civil status issue in question).

>Special procedures for procuring documents have been agreed with all the states of Central and Eastern Europe. Standardized forms were drawn up in the process, which are available from the Federal Foreign Office (Division 505) or from German missions in the relevant states. Experience however shows that you must be prepared for long waiting times (six months or more is not uncommon), due to the number of applications made to the civil status registries of the host countries. The German missions have no power to accelerate the processing time.

>Applications submitted by individuals for the procurement of foreign documents can also unfortunately not be passed on to the competent mission by the Foreign Office for reasons of international law. The diplomatic bag between the Foreign Office and its missions abroad is solely for the purpose of transporting official correspondence pursuant to the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and therefore cannot be used by private individuals. If postal channels do not appear reliable, a private courier service should be charged with transporting the documents.

>A fee is payable for procuring civil status documents. The fee (DM 30 to DM 200) and any costs incurred (e.g. fees charged by local authorities) are to be paid by the applicant.


 

Homepage : Country and travel information : Consular services : Abduction of children

Abduction of children across borders

Last updated on 12 July 2001

General Situation
The decision is in the hands of the Court
Types of legal proceedings
Special rules for European Union member states (excluding Denmark)
Foreign law regulates many things differently than German law
Out-of-court solutions
Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction
Other sources of advice

General situation
The Foreign Office and the German missions abroad (embassies and consulates-general) are repeatedly asked for help when children are abducted across borders. The majority of such cases occur in the context of binational marriages or partnerships; when the relationship fails or after divorce the foreign father or mother takes one or more of their common children to his/her home country against the will of the German parent. Very often the children are left in the custody of family members living there. The rights of (joint) custody of the German parent are regularly infringed, a decision regarding the rights of custody, which may have already been taken, is ignored or the rights of access abused.

German fathers and mothers can also be guilty of child abduction if they, against the will of the foreign father or the foreign mother or in violation of a decision by a foreign court, return to Germany with the common children.

The abduction of minors is punishable pursuant to section 235 of the German Criminal Code. The prerequisite for criminal prosecution is an application by the person whose parental rights have been infringed. An exception to this requirement can be made inter alia if the public prosecutor considers it necessary to intervene for special reasons of public interest. Experience however shows that measures under criminal law or police action alone only help achieve the desired objective in rare cases.

The decision is in the hands of the Court
In cases of international child abduction, the Foreign Office and the German missions abroad have no legal means – and in practice only very limited real means – of helping to secure the abducted child's return to Germany. In nearly all the countries of the world, the issues of custody and determination of a child's place of residence are decided by the judiciary, that is the courts. This applies also to arrangements concerning the rights of access.

In virtually no country in the world is it possible for the country's government to interfere with the administration of justice. This is the case even if the German mission or the German government asks that government to help and given the good political relations between the two countries it would like to do so. When the situation is reversed, the Foreign Office or the German government too have no choice but to refer to the independence of the courts. After all, a disagreement between a married couple or divorced parents as to who should have custody of their common children is a private (family law) matter, not a foreign policy issue. The occasional calls for the Foreign Office or Federal Government to put pressure on another state to secure the return of a child to Germany are thus misdirected.

Types of legal proceedings
As is the case in Germany, the police of a foreign state cannot act solely on the basis of a decision handed down by the court of another country. In principle there are two possible legal options. It is wise to discuss these options with an attorney to determine which is the most promising.

  1. If a decision has been handed down by a German court concerning the right of custody of a child and the right to determine the child's place of residence, the duly entitled parent can attempt to have this decision recognized and declared enforceable by the court of the country to which the children have been taken. Without the successful conclusion of these proceedings a German court decision is not binding in a foreign country.
  2. Another option is to bring an action for custody of the children before the competent court in the state to which the children have been taken with the aim of securing their return on the basis of the ruling by the foreign court.

The Foreign Office's experience with these options is that both are time-consuming and expensive. In most cases the people concerned will need the help of a local attorney. The German embassy or consulate abroad may upon request and without obligation furnish addresses of attorneys (many of whom speak German). The staff of the German missions abroad themselves are not entitled to represent the interests of German nationals before the courts. Court and attorney's fees cannot be assumed by the Foreign Office or the missions abroad.

Special rules for European Union member states (excluding Denmark)
EC Regulation No. 1347 (Brussels II) has amended the procedure for recognizing and enforcing judgements (orders, decisions) on matters of parental responsibility of spouses (right of custody for common and jointly adopted children) as of 1 March 2001. Any judgements on these matters taken in the course of divorce, separation or annulment proceedings are now automatically recognized in the other EU member states without any special procedure being required. For such a judgement to be enforced, it must also be enforceable in the member state in which it was made. It still has to be served properly, and will only be enforced when, on application of any interested party, it has been declared enforceable in the member state in which enforcement is sought.

The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction on 25 October 1980, mentioned below, takes precedence over the Brussels II Regulation, insofar as it governs matters covered by the Regulation. The courts must therefore exercise their jurisdiction in accordance with the Hague Convention.

Foreign law regulates many things differently than German law
The German missions abroad have only very limited options if the children abducted are also nationals of the state in which they are staying. The authorities there will then regard and treat the children exclusively as citizens of that country; whether or not the children also have German nationality is completely immaterial. This position is taken by all states (including Germany). Thus provision of assistance by the German missions abroad is virtually ruled out and in practice nearly impossible. This applies above all in those cases in which abducted children have been taken to an Islamic country.

Family law and legal practice in Islamic states assigns primary responsibility for children to the father; as a rule, it is also the father who determines in which country and with which persons the children are to grow up. Even though the Islamic view of the relationship between men and women does not observe the principles governing German family law, it must be respected. Efforts by a mother to bring an action for custody of her child in a court in an Islamic country usually have little prospect of success, especially if she is a foreigner and not a Muslim. Only if the father has grossly neglected his responsibility – by failing to take care of his child, for instance – does the mother have a slightly better chance in some Islamic states.

But even winning custody does not necessarily enable the mother to achieve her goal of taking the child back to Germany. Should she exceptionally be awarded the right of custody, she might only be able to exercise this right in the foreign country at the father's place of domicile, for in most cases the child may not leave that country without the express consent of the father. A German passport or child's travel document in lieu of a passport (Kinderausweis) does not help to resolve this problem.

Out-of-court solutions
Since the outcome of court proceedings in a foreign country is rarely predictable, a consensual settlement between the parents should if possible be sought. Careful consideration must be given to the question of whether time-consuming and costly recourse to the courts is simpler than a meeting of the parents – if necessary with the participation of persons in a position of trust or counselling services – during which both, notwithstanding their personal differences, let themselves be guided by the best interests of the common children. Legal positions – no matter how clear they may be from a German standpoint – are often irrelevant for all practical purposes. Decisions of German courts are useless if they cannot be enforced abroad. Other states claim the sovereign right to take decisions on their own territory through their own authorities and courts, just as Germany does.

Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction
In order to return abducted children as quickly as possible, a number of states concluded the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction on 25 October 1980 (Federal Law Gazette 1990, part II, page 206). The object of the Convention is to secure the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any Contracting State. The return of abducted children is designed to ensure that rights of custody and of access are respected. It does not govern parental custody.

At the moment the Hague Convention on International Child Abduction is in force between Germany and the following states:

Argentina, Australia, Austria, the Bahamas, Belarus, Belgium, Belize, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Canada, Chile, Colombia, Croatia, Cyprus, the Czech Republic, Denmark (excluding the Faroe Islands and Greenland), Ecuador, Estonia, Finland, France, Georgia, Greece, Honduras, the Hong Kong Special Administrative Region, Hungary, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Luxembourg, Macau (which belongs to the PR of China), Macedonia, Malta, Mauritius, Mexico, Moldova, Monaco, the Netherlands, New Zealand, Norway, Panama, Paraguay, Poland, Portugal, Romania, Saint Kitts and Nevis, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, Turkmenistan, the United Kingdom (including the Isle of Man, the Falkland Islands, the Cayman Islands, Bermuda and Montserrat), the United States of America, Venezuela, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia, Montenegro, Kosovo) and Zimbabwe.

Central Authorities have been designated in each country to implement this Convention. The German Central Authority is the Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof (Public Prosecutor General of the Federal Court of Justice), Heinemannstrasse 6, 53175 Bonn, Tel: +49/1888/583-0, Fax: +49/1888/583-4800. This Authority should be contacted if a child is abducted to one of the aforementioned states. Assistance is free of charge to those in need of help.

On 1 October 2000 a task force was set up in the Federal Ministry of Justice, Jerusalemer Strasse 27, 10117 Berlin, Tel: +49/30-2025-9063, Fax: +49/30-2025-9248, which is concerned with the settlement of conflicts in international parent and child cases. This task force is to provide organizational and professional help to the experts and parliamentarians who are charged with mediating in international conflicts concerning parent and child law. In particular it assists the German-French Parliamentary Mediators Group which has been set up by the Ministries of Justice of Germany and France with a view to resolving binational conflicts regarding rights of custody.

Other sources of advice
The following organizations also provide information about action that affected parents can take in the event of child abduction:

Internationaler Sozialdienst (ISD)
Am Stockborn 5-7, D-60439 Frankfurt am Main,
Tel: +49/69/9 58 07-02

Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e. V.
(Association of binational families and partnerships)
BundesgeschÔftsstelle, Ludolfusstrasse 2-4, 60487 Frankfurt am Main
Tel: +49/69/71 37 560 and fax: +49/69/70 75 092

Elterninitiative vermisste Kinder
(Parents' Initiative for missing children)
Monika Bruhns, Pommernstrasse 9, 24626 Kirnsdorf
Tel: +49/700/837 64 778 or +49/4193/96 74 51
Fax: +49/04193/96 74 51

In certain circumstances, the Weisser Ring (White Ring) provides material aid to victims of crime. The addresses of the regional commissioners responsible for individual cases can be obtained from the

BundesgeschÔftsstelle des Weissen Rings
Postfach 26 13 55, 55130 Mainz-Weisenau
Tel: +49/6131/83 0 – 0, fax: +49/6131/83 03 45.

 

Homepage : Country and travel information : Consular services : Validity of Foreign Drivers'Licences

Validity of Foreign Drivers' Licences
>

>For information on the validity of foreign drivers' licences please contact the Federal Ministry of Transport, Building and Housing. Information on the validity of German drivers' licences abroad is also available on this site.

>(Last updated 15 August 2001)


 

Homepage : Country and travel information : Consular services : Getting married abroad

Getting married abroad

>Last updated in August 2002

>Introduction
Validity of the marriage
Recognition of foreign marriage certificates
Legal provisions relating to marriage
Marriages before a German consular officer
Related legal issues
Divorce
Recognition of foreign divorces
Procuring divorce decrees, marriage certificates and other documents from abroad

> Introduction

>The world is getting ever smaller as an increasing number of links span the globe. In the course of globalization, modern means of transport and communications technologies are bringing people closer together. This trend is also reflected in the growing number of "international" marriages. There are many reasons why bi-national couples marry outside of Germany.

>In addition, many German couples wish to get married when on holiday, which often means abroad. Yet whilst the lights of Las Vegas, the romance of Venice or the tropical palms of a South Sea island beach do provide an unforgettable setting, it must not be forgotten that marriage is, first and foremost, a legally binding contract which has many consequences and that additional requirements may have to be met if the ceremony is performed abroad.

> Validity of the marriage

>There is no special procedure or authority solely empowered to recognize marriages entered into abroad. The question of whether a marriage is valid is therefore always only a preliminary issue in connection with other administrative acts (e.g. change of name, application to start a family book at a domestic registry, change of entry on one's tax card, etc). This preliminary issue must be determined by the agency responsible at its own discretion.

>The basic rule is that a marriage entered into abroad will be regarded as valid in Germany if the legal provisions relating to marriage of that foreign state were abided by. In addition both the bride and groom must meet all legal capacity requirements for marriage under the law of their home states (they must for example be single, over a minimum age and not too closely related to one another).

>German nationals are not obliged to apply to start a family book or to change their name upon marriage. It is therefore possible for someone to be validly married without this appearing in German civil status records. A further marriage would however be bigamous and could thus be annulled at any time upon the application of one of the three spouses or the competent administrative authority.

> Recognition of foreign marriage certificates

>A foreign marriage certificate proves that a marriage has been entered into abroad. In some states (e.g. the US and Canada) the couple is only given a provisional certificate (or a "summary marriage certificate") after the ceremony. The marriage must subsequently be registered with the competent authority in order to obtain a full extract from the register. For further information see the fact sheets produced by the Federal Office of Administration (see "Legal provisions relating to marriage" below).

>Foreign marriage certificates are often only recognized by domestic authorities or courts when their authenticity or evidentiary value has been determined in a separate procedure. A range of standard international procedures have been developed, which you can find out more about under the heading "International Recognition/Legalization of documents".

> Legal provisions relating to marriage

>The German missions abroad regularly report on the law relating to marriage in their host countries. This information is then sent to the Bundesverwaltungsamt (Federal Office of Administration) in Cologne, which produces five brochures on the subject, for the regions Europe, North America, Latin America, Asia/Australia and Africa. These leaflets, entitled "Deutsche heiraten in ..." (Germans marrying in ...) can only be obtained from the advisory units of certain charities for a small fee. A list of such organizations can be obtained free of charge from the Bundesverwaltungsamt, Informationsstelle f˜r Auswanderer und AuslandstÔtige, 50728 K¶ln, tel. +49 1888 3580, fax. +49 1888 358 2786 (Federal Office of Administration - Information Agency for Persons Working abroad and Emigrants). This list and further information are also available on the Internet on the homepage of the Federal Office of Administration, under the heading "Auswanderung" (Emigration).

>Binding legal advice can however only be given by the official (or competent authority) abroad who will perform the ceremony, and so we strongly recommend that you also make direct contact with this person (or agency) in order to obtain accurate and up-to-date information on the documents required, whether they need to be authenticated or translated, and to agree a date for the wedding.

> Marriages before a German consular officer

>Consular officials now only solemnize marriages in a few German missions, mainly in states which apply Islamic law. They are only able to marry couples if the bride or groom (or both) is resident in the consular district of that mission.

> Related legal issues

>The place where you marry does not automatically determine which country's laws are applicable to the various other legal issues connected with marriage (e.g. name, property, custody of children). A separate check should be run to establish which legal system will apply, especially if the bride and groom have different nationalities. It is always advisable to consult a lawyer with expertise in this area prior to getting married, who can if requested also help draw up a marriage contract.

>Whether a German court will apply German or foreign law depends on the provisions of private international law. The most important provisions of German private international law are to be found in the Introductory Act to the German Civil Code (Einf˜hrungsgesetz zum B˜rgerlichen Gesetzbuch). The text of this Act and other useful information can be found in the brochure "Internationales Privatrecht" (Private international law), published by the Federal Ministry of Justice (Press and Public Relations Division), 10115 Berlin, which is available online at www.bmj.bund.de/publik/brosch. A brochure on "Ehe- und Familienrecht" (Marriage and family law) is also available at this site.

>You will find useful information on foreign law in the leaflets published by the Federal Office of Administration in Cologne on the matrimonial and family law of various states and in its information sheets entitled "Ehevertragliche Vereinbarungen in den EG-Staaten" (Marriage contracts in EC states) and "Islamische EhevertrÔge" (Islamic marriage contracts).

> Divorce

>Not all marriages last "till death do us part". If a marriage that was entered into abroad is to be terminated in Germany, there are often additional issues to be resolved, which will be looked at briefly below. The following information is however no substitute for obtaining proper legal advice.

>The place at which the marriage was entered into does not automatically determine which court will have jurisdiction over the case or which law will be applied to the divorce proceedings. Both these issues have to be determined in each individual case.

>According to section 606 of the German Code of Civil Procedure, German courts have jurisdiction over matrimonial matters, inter alia, when one spouse is a German national or, if both are foreign nationals, if they are both habitually resident in Germany. This jurisdiction is not exclusive, i.e. it may also be possible to get divorced abroad and, under certain conditions, to have such a divorce recognized in Germany (cf. "Recognition of a foreign divorce" below). Whether it is possible or sensible to get divorced abroad is something to be discussed with a specialist lawyer.

>There is an exception to the principle that German nationals may always turn to the German courts: from 1 March 2001, for matrimonial matters in EU states (other than Denmark), it is no longer the nationality of the parties that is relevant but their place of permanent residence. Only if both husband and wife are German nationals may they choose to go to a German court. (Council Regulation (EC) No 1347/2000 of 29 May 2000 on the jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in matrimonial matters and in matters of parental responsibility for children of both spouses, Official Journal of the European Communities 2000 No L 160, p. 19 et seq.)

>The question of which law the German court is to apply in the divorce hearing (German or foreign law) is settled in accordance with the provisions of German private international law (cf. "Related legal issues" above). If the divorce is being obtained abroad, the foreign court will apply its country's private international law in order to determine which law is to be used in the divorce proceedings.

> Recognition of foreign divorces

>In accordance with the general principles of constitutional and international law, court judgements and similar sovereign acts only have direct legal effect within the territory of the state in which they were passed or performed. Every state is free to determine whether and under which conditions it will recognize foreign sovereign acts, insofar as it is not bound to do so by treaty. The dissolution of a marriage is thus basically only valid in the state in which it was dissolved. In Germany a marriage dissolved abroad continues to be viewed as still in existence. For example, the man and wife continue to be listed as such in German civil status records and registers of residents until the foreign divorce has been recognized (a "limping marriage"). It is thus not possible to enter into a new marriage in Germany before the divorce has been recognized, as it would be bigamous.

>Formal recognition is in principle required for the marriage to be effectively dissolved in the eyes of the German law. The following are however exceptions to this rule:

>Orders in matrimonial matters which were made in an EU state (other than Denmark) after 1 March 2001 will as a rule be recognized by the other member states without any separate judicial proceedings. The nationality of the parties is not relevant. Recognition will only be denied on the ground of major procedural irregularity or for reasons of public policy. Anyone who has a legal interest may also apply to the family court for a determination of recognition or non-recognition (Council Regulation (EC) No 1347/2000 on the jurisdiction and the recognition and enforcement of judgements in matrimonial matters and in matters of parental responsibility for children of both spouses, Official Journal of the European Communities 2000 No L 160, p. 19 et seq.).

>To enter the divorce in the German civil status records, a certificate from the country where the divorce was obtained is nonetheless required in addition to the divorce decree. This certificate must take a certain form (see Article 33, Annex IV of the Regulation).

>Decisions taken by the parties' state of origin: If the divorce was decreed by a court or authority of the state whose sole nationality the parties had at that date, and neither of them was subject to an alternative civil status regime (e.g. as a stateless alien, asylum seeker or foreign refugee), then formal recognition is unnecessary. Insofar as there is a particular legal interest in having a divorce recognized, formal recognition may be applied for. A legal interest is given if for example they need to submit a binding declaration of their civil status for a case arising from the divorce or for registration or taxation purposes.

>In all other cases, the formal recognition of the foreign judgement in matrimonial matters must be obtained, pursuant to article 7, section 1 of the Family Law Amendment Act (Familienrechts-ûnderungsgesetz). The Land judicial administration authorities are as a rule responsible for the recognition of such foreign judgements. Their duties may also be delegated to the Presidents of the Higher Regional Courts.

>Which Land is responsible depends on the place of residence. If neither of the parties is resident in Germany, but a new marriage is to be entered into here, the authorities at the place of the intended marriage have jurisdiction. If neither of the parties is resident in Germany and no new marriage is to be entered into in Germany, the Senate Department for Justice in Berlin has jurisdiction.

>Recognition is only undertaken upon application. In addition to the parties themselves, all persons who can prove a legal interest in the clarification of the status issue may also apply (e.g. fiancÞ(e)s, subsequent spouses and heirs). An income-tested fee of between EUR 10 and EUR 310 is charged for the decision.

>The recognition or non-recognition by the Land judicial administration authority is binding on all courts and administrative authorities in Germany. Upon recognition the divorce is valid under German law with retroactive effect from the date on which the foreign decree entered into force.

>For further information on the application procedure contact the registry at your place of residence or at the place of your intended marriage, or the relevant Land judicial administration authority. Applications must be made on an official form, which can be obtained from the registry offices, the Land judicial administration authorities as well as from the German missions abroad. It can also be downloaded from the website of the Senate Department for Justice in Berlin, on which you will also find further useful information.

>If a further marriage is entered into abroad before the dissolution of the first marriage has been recognized by the competent Land judicial administration authorities, the second marriage bears the taint of bigamy and is thus voidable. Such a situation could arise if, for example, the second marriage is entered into in a state that does not require foreign nationals to provide certificates of no impediment. Complications can also arise with dual nationals who have German nationality and the nationality of the state in which the marriage was dissolved, even if the second marriage is entered into in good faith. In this case, however, the annulment proceedings will be stayed so that recognition of the foreign divorce decree may be applied for. Recognition has retroactive effect as of the entry into force of the foreign order, and so once it is recognized that the first marriage has been dissolved, the second initially bigamous marriage is remedied.

>The process of recognition of foreign decisions in matrimonial matters is important as it establishes certainty as regards the existence or non-existence of a marriage, and a large number of legal consequences hinge upon this question. A marriage has far-reaching implications in terms of taxation law, aliens law, social law and civil law – for example the statutory rules of inheritance. There are thus many reasons for having a specialized agency to deal with the recognition of foreign divorces with binding effect for all German authorities and courts. The recognition by the Land judicial administration authorities is however restricted to the dissolution of the bonds of marriage.

>Any other arrangements included in the foreign judgement regarding related issues (maintenance claims, pension arrangements, property issues) are not affected. If any of these matters is in dispute or in need of further action, you must go to the civil courts.

> Procuring divorce decrees, marriage certificates and other documents from abroad

>In order to prove that a marriage has been dissolved abroad, the marriage certificate, divorce decree and, if necessary, other documents must be submitted to the German authorities or courts. Should any difficulties, linguistic or otherwise, arise in procuring these documents which make direct contact with the issuing agency in the foreign country impossible, the German mission responsible for that district may be able to help. German missions are however permitted to procure documents for German nationals only. The applicant must moreover prove that he/she has a legitimate interest in obtaining the relevant document and must be able to provide detailed information (the full names of those involved, place, date, and if possible the registry number of the civil status records or the court file number).

>Experience however shows that long waiting times are not uncommon. The German missions have no power to accelerate the time taken by the host country's authorities to process the application.

>A fee is payable for procuring certificates and other documents. The fee (currently EUR 15 to EUR 100) and any costs incurred (e.g. fees charged by local authorities) are to be paid by the applicant.

>If normal postal channels do not appear reliable enough for communicating with the German mission abroad, a private international courier service should be used instead. The diplomatic bag between the Foreign Office and its missions abroad is solely for the purpose of transporting official correspondence pursuant to the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, and therefore cannot be used by private individuals. Click here for the addresses of the German missions abroad and details of their consular districts.


Services offered by Consulates (Colombia)

¬Legalization of Documents
¬Apostille information
¬ Double Nationality
¬Certificates for Pension.
¬Travel authorization for minors.
¬Public deeds.
¬Authentication of Documents.
¬Wills.
¬Certification of Signatures.
¬Adoptions
¬Regulations concerning animals
¬Visa information
¬Business Visa
¬Temporary Technical Assistance Visa
¬Temporary Contract Visa
¬Visitor Tourist Visa
¬Visa for marriage to a Colombian National
.



Consular Affairs (Estonia)

Estonia's Representations around the world
Foreign Representations accredited to Estonia

Travel document requirements for visitors
Legalization and Certification of Documents with the Apostille
Who needs a visa to visit Estonia
Visa Requirements
Visa Application Forms
Countries, which recognise Estonia's alien's passport
Customs Guide for Travellers